推荐榜 短消息 big5 繁体中文 找回方式 手机版 广 广告招商 主页 VIP 手机版 VIP 界面风格 ? 帮助 我的 搜索 申请VIP
客服
打印

[英譯] FC-508《同学》前传:克莱尔的故事-第一部分[42P]

不大喜欢这种,类似日漫的风格,太粗劣了,这种风格适合日漫。

TOP

本区真的是人才济济,好作品层出不穷。是不是因为图片太大?打开时比较慢。另外如果能够打一个包,在百度上发布,就完美了,这样一张一张另存为比较麻烦。

TOP

能接上了,欢迎新作品。看过孚一小白大佬汉化的那两部正传

TOP

作品很不错 ,感谢汉化分享.不知道能不能打包分享.

TOP

首先,感谢作者大大的分享。
其次,恭喜汉化区又有一位新的分享作者加入。
最后,本作的女主形象怎么跟后花园的女主一模一样啊

TOP

大佬就是冉冉升起的新星啊……顶一个,很好看很好看,希望加油

TOP

很不错的漫画,感谢楼主翻译分享啊,很喜欢这种画风

TOP

汉化不错,但是由于网络网速的原因,图片显现不完整,最好将图片打包压缩改名(预防大陆和谐)后上传百度盘,以飨同好们欣赏。谢谢了!

TOP

挑毛病是吧?好,给你也挑挑看吧。
第一,你汉化的部分标题未免处理的太不合比例,有损画面构图。
第二,尊重愿著是吧?随便挑一而来瞧瞧吧,也不用挑,从正文第一页开始
1.Lunchtime at West General Hospital  (午餐时,在西部综合医院)——没问题。
2.Hey Daddy, how are you feeling today?
原意:嗨爸爸,您感觉如何?
你译作:父亲,我来了,您今天觉得如何?
我会译为:嗨爸爸,您今天感觉还好吗?
——请问“daddy”译作“爸爸”好,还是译作父亲好?谁都知道daddy是口语称呼,要是父亲会用father。那句“你来了”,是从哪儿来的呀?
3.Ah, my little angel has come to visit her sick old Dad one last time.
原文:啊,我的小天使最后一次来探望她生病的老爸了呀?
你译作:啊,克莱尔,我的小天使。能有你这样的好女儿,就算我去了也没什么遗憾。
应译作:啊,我的小天使又来探望她病得已是弥留之际的老爸了呀。
你改译就算了,连本意都改了。人家本意根本没在夸她女儿,只表达了自己快死了。
4.I hate it when you talk like that! The doctors say if you keep taking the medicine, you could get better.
原文:我讨厌你那样说话!医生说如果你继续服药,你会好起来的。
你译作:别这么说,父亲,医生说只要你持续用药会好起来的。
应译作:我不喜欢您那么说!医生说如果你坚持服药,就会渐渐好起来的。
有上句才有这句回应,如果上句人家夸了她,她总该回一句什么吧。但由于上句只是她老爸表达病的快死了,她才用医生之口来否定。你由于上句译成夸女儿了,所以不得不以“别这么说”想混水摸鱼混过去,但把人家原话里表达的是“Hate"完全不管了, hate有:憎恨、讨厌的意思。我淡化成”不喜欢“
5.Sweetheart, my old bones are telling me different. I’m just so darned weak and tired.
原文照译:亲爱的,我的老骨头告诉我的不一样,我太过虚弱和厌倦了。
你译作:亲爱的孩子,久病成医啊。我的身体可是每况愈下。
应译作:我亲爱的,我这把老骨头给我的感觉可和医生说的不一样,我实在是太过虚弱也早已活腻了。
请问,谁在改变人家原译?
A人家根本没提”孩子“相关的任何词,sweetheart在英文环境中可以对情人说、可以对好友说、甚至可以是有礼貌的对陌生人说。
b你别说英文,中文都没学好吗?去查字典久病成医是什么意思?
C,何谓“每况愈下”,不管如何在英文中总是个比较级的问题吧?可原文里比较级的用法吗?人家只表达了当前状态。
....好啦,就短短5句吧,再弄下去你不觉得丢脸吗?还尊重原著呢,我译时可都保证未改变人家的原意,你呢?
本来我看你汉化用自己的理解,有些词实在不太对,但出于鼓励和也差的不算太远,没哼气,你到来了劲了。说白了,你的翻译水平只是入门级水平而已

TOP

感激各位汉化者和资源提供者们无私的奉献。

[ 本帖最后由 椒麻损 于 2020-11-11 06:53 编辑 ]

TOP



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-6-13 21:11